総合的なイタリア語 翻訳サービスを行っております。翻訳についてのさまざまなサービスはお任せください。

プルーフリーディング

プルーフリーディングとは?

プルーフリーディングは最後段階でのチェックのことをいいます。リライトの後にある作業です。 また、 「校合」(きょうごう)ともいいます。
リライトが校正すべき点の存在が前提となっているのに対してプルーフリーディングは、その時点でまだ多くの改善点、修正点が残っていることは想定されていない段階です。

弊社のプルーフリーディングは、一般的または専門的な書式仕様にしたがって、文書の構成、単語の区切りや文章の 改行箇所などが正しいかどうかを、熟練した韓国語ネイティブスタッフが、緻密にチェックし、編集します。

また、お客様のご依頼原稿の専門分野知識を持つ、韓国語ネイティブがプルーフリーディングを行います。 そのため、高品質をお約束することが可能です。

プルーフリーディングサービスの概要

専門知識を持つネイティブ ・ スピーカーによるプルーフリーディング ・ 添削、 リライトから編集に至るまで、英文ライティング 関連の様々なソリューションを提供致します。
質の高い文書に仕上げるために、まず一人目のチェッカーが プルーフリーディング作業を行います。 続いて社内コーディネーターによる別の視点から再チェックを行うことで文書に更に 磨きがかかります。
お客様の満足度を最大限高めるために、翻訳者のコメントや変更履歴などを添えます。

お客様の声

業務内容

  • ・このサービスは、イタリア語、日本語の文章がきちんと翻訳されているかの確認をご希望の方にお勧めです。
  • ・正しく翻訳されているかの確認の場合、ご依頼の際に翻訳原文と校正する文章両方をご用意いただきます。
  • ・日本語から中国語への校正の場合、繁体字でも納品可能ですが、機械にかけた翻訳文書はご遠慮いただいております。
  • ・正確に翻訳されているかを確認するために、翻訳元の原文もお送りいただきます。

品質管理

  • 1. 納品後6ヶ月間の品質保証及び訂正などの対応を御約束致します。
  • 2. 修正理由の明記などの細かな指示にも対応可能。
  • 3. 社内でのダブルチェック体制により、校正漏れ、齟齬等を厳正に再チェック。
  • 4. 納品後、ミス等が生じた場合は、納品日から6ヶ月にわたり無償でサポート。
  • 5. 事前の打ち合わせや、現地調査などにも対応します。

納品までの流れ

1. 見積前のご確認

  • 翻訳の量、専門性などについては、可能なかぎり詳しいご記入をお願いします。
  • 納品後のトラブル防止のため、翻訳の最終的な用途をお知らせください。
    (例えば、印刷、Web用データ、社内文書など)納品方法やファイルの種類、バージョンなどをご確認ください。

2. 無料見積

  • 見積りは完全無料です。見積は原則として1時間以内に行います。
    (量の多いものは、文字カウントに時間がかかる場合があります)

3. ご発注

  • 見積書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、Faxもしくはe-mailで 「発注」とご記入の上、ご返信ください。 作業の開始は、正式なご発注をいただいてからとなります。

4. スタッフ手配

  • 独自データーベースの中から、ご依頼の内容に沿った優秀なスタッフを厳選します。

5. 翻訳作業

  • ■出来上がる言語のネイティブ翻訳者_による翻訳作業を行います。 ※作業に要する期間は、翻訳量・専門性・納品形態によって変わります。

6. 社内チェック

  • ■翻訳後、社内翻訳コーディネーターが訳漏れなどがないか、厳正なチェックを行います。

7. 最終仕上げ

  • 翻訳コーディネーターや、第三者ネイティブによりチェックされた内容をふまえ、さらに正確な翻訳に仕上げます。

8. 納品

  • すべてのチェックが終了したら、e-mailまたは郵送でお客様へ納品いたします。

9. 請求書発行

  • 納品まですべて完了した時点で、請求書を発行いたします。

リアルタイムスタッフ紹介

P.A. イタリア (STAFF No.2000009993)

日本語からイタリア語への自然で的確な翻訳に定評があります。 流麗なタッチで読みやすい文章を書くのが得意ですので、 教育、文化系の翻訳はお任せください。

S.W イタリア

全てにおいて最高の品質を目指しているものです。 専門は雇用契約書やビジネス文書です。 手間のかかるような翻訳でも、喜んで翻訳します。

対応分野

一般文書、マニュアル、取扱説明書、パンフレット、カタログ、IT、ホームページ、 ソフトウエアローカライズ、企画書、論文、 法律、特許、医療、土木、建築、機械、技術、 金融、自動車、通信、証券、経済、貿易、治験、映像、広告

翻訳ソフト、機械翻訳された原稿についての取り扱い

翻訳ソフト(機械翻訳)を使用した文章など、英文の質が極めて低いものについては、 追加請求が生じる可能性があります。あらかじめご了承ください。

対応分野

一般文書、マニュアル、取扱 説明書、パンフレット、カタログ、 IT、ホームページ、 ソフトウェアローカライズ、企画書、論文、 法律、特許、医療、土木、建築、 機械、技術、 金融、自動車、 通信、証券、経済、貿易、治験、 映像、広告

主な取引先

【通信】

ソフトバンクモバイル株式会社
株式会社ソフトバンクテレコム
株式会社NTTドコモ
株式会社KDDI

【製造】

三菱重工業株式会社
パナソニック株式会社
三菱電機株式会社
三洋電機株式会社
日産自動車株式会社
三菱自動車工業株式会社
ヒュンダイモータージャパン
オムロンソフトウェア株式会社
ミサワホーム西関東株式会社
旭硝子株式会社

【放送・マスコミ】

日本放送協会
株式会社フジテレビジョン
読売テレビ放送株式会社
株式会社TBSテレビ
株式会社テレビ朝日
株式会社テレビ東京
株式会社BS朝日
株式会社朝日新聞社
株式会社日本経済新聞社
社団法人共同通信社

【官公庁・その他】

農林水産省
経済産業省資源エネルギー庁
財務省財務総合政策研究所
国立科学博物館
京都商工会議所
在日米国商工会議所

【金融】

株式会社JTB
株式会社H.I.,S(エイチ・アイ・エス)
株式会社近畿日本ツーリスト
三井物産株式会社
丸紅株式会社
株式会社日立情報システムズ
株式会社富士通ビジネスシステム

【教育機関】

京都大学
一橋大学
神戸大学
北海道大学
近畿大学
九州大学
信州大学
東京工業大学
大阪府立大学
広島大学
千葉大学